برای تعیین چهارچوبی مشخص برای فعالیت در حوزهٔ ترجمه و هماهنگی و یکدستی بیشتر مفاد زیر بهصورت توافقنامهای میان مترجمان تنظیم شده است.
۱. بهبود وضعیت ترجمه نیازمند همکاری و همیاری تمامی مترجمان و فعالان حوزهٔ ترجمه است. از اینرو تجارب و دانشم را در اختیار دیگر مترجمان قرار میدهم، با عرف و قوانین حوزهٔ کاری خود آشنا شده و در مورد افراد و سازمانهایی اطلاعرسانی خواهم کرد که قصد تضعیف حقوق یا سوءاستفاده از مترجمان را دارند.
۲. تنها راه کاهش آشفتگی بازار کار ترجمه، تعیین حداقل دستمزد برای خدمات ترجمه و تبعیت همهٔ مترجمان از آن است.از اینرو حداقل دستمزد تعیینشده در وبگاه مترجمشدن را میپذیرم (که براساس قانون کار ایران و مطابق با استانداردهای جهانی است) و ملاک کار خود قرار میدهم.
۳. درخواست نمونهترجمه برای تعیین کیفیت نباید بیشتر از یک پاراگراف صد، صدوپنجاه کلمهای باشد. این اصل برای جلوگیری از سوءاستفاده احتماًلی از کار مترجمان تعیین شده است. از اینرو از ارسال نمونهترجمه بیش از این مقدار خودداری میکنم.
۴. معیار استاندارد برآورد دستمزد ترجمه کتبی کلمه و ترجمه شفاهی دقیقه است. از اینرو در تمامی سفارشهایی که به من محول میشود دستمزد خود را بر این مبنا تعیین میکنم و در صورت لزوم استانداردبودن آن را برای کارفرما توضیح میدهم.
۵. متأسفانه جامعه آنطور که باید از نقش مهم مترجمان در تبادل فرهنگ و اندیشه آگاهی ندارد. از اینرو وظیفهٔ خود میدانم از هر روش ممکن به اطلاعرسانی و آشناکردن جامعه با حوزهٔ ترجمه، حرفهٔ مترجمی، مشکلات و موانع پیشروی آن، سختی کار و ارزش ترجمه بپردازم.
۶. تخصصی کارکردن در حوزهٔ ترجمه باعث بهبود کیفیت ترجمه میشود و ارزش کار مترجمان را بالا میبرد. از اینرو حداکثر چهار حوزهٔ مختلف ترجمه را رشتهٔ تخصصیام درنظر میگیرم و سعی میکنم تا حد ممکن سفارشهای دریافتی خود را به این حوزهها محدود کنم.
۷. وجود تشکیلات و صنفی که از حقوق مترجمان دفاع و چهارچوب فعالیتی مشخصی را تعیین کند از نیازهای ضروری جامعهٔ مترجمان است. از اینرو آمادگی خود را برای ایجاد و پایداری چنین صنف و تشکیلاتی و حمایت همه جانبهٔ از آن اعلام میکنم.
۸. طبق ماده ۴ فصل دوم «قانون حمایت حقوق مؤلفان و مصنفان و هنرمندان» مالکیت معنوی هر اثر ترجمهشده به مترجم آن تعلق دارد و قابل انتقال به غیر نیست.از اینرو در مقام مترجمی حرفهای از این حق مسلم خود دفاع کرده و از پذیرش سفارشهایی خودداری میکنم که به نام شخص دیگری منتشر میشوند.
۹. غنای زبان بیشازهمه به مترجمان و مسئولیتپذیری آنها در معادلیابی، واژهسازی، استفاده از ساختارهای درست دستوری و رعایت اصول نگارشی بستگی دارد. از اینرو در مقام مترجمی متعهد وظیفهٔ خود میدانم به غنای زبانی که به آن ترجمه میکنم اهمیت دهم و از ترجمههای شتابزده و فاقد اسلوب حرفهای پرهیز کنم.
۱۰. مراکز و بنگاههای ارائهدهندهٔ خدمات ترجمه که بدون رعایت استانداردهای حرفهٔ مترجمی و مجوزهای لازم مشغول به فعالیت هستند بیشترین آسیب را به این حوزه وارد کردهاند. از اینرو بیشازپیش نسبت به این موضوع حساس بوده و فقط با مراکزی همکاری میکنم که اصول فعالیت در بازار کار ترجمه را رعایت میکنند.
۱۱. این توافقنامه برای بهبود جایگاه مترجمان و حوزهٔ ترجمه تنظیم شده است. از اینرو سعی میکنم به مفاد آن پایبند باشم و دیگر مترجمان را نیز از آن آگاه کنم.
ما امضاکنندگان این کارزار، تعهد خود را نسبت به این توافقنامه اعلام میداریم.
◻️ اعتراض به فعالیتهای معدنی در منطقه حفاظتشده ساریگل
◻️ اعتراض به تبعیض در پرداخت حقوق و مزایای زنان متاهل کارمند و اعضای هیئت علمی
◻️ درخواست ثبت بناهای ارزشمند در معرض تخریب بافت تاریخی شیراز
#توافقنامه_مترجمان
توافقنامه مترجمان
زمان این کارزار به پایان رسیده است.
جهت اطلاع از نتیجه این کارزار و خبرهای مربوط به آن به
کانال تلگرام یا
صفحه اینستاگرام
کارزار مراجعه نمایید.
امضاکنندگان: 892 نفر
-
کاوان بشیری
-
فاطمه نثارحسین
-
صدف شجیعی
-
عاطفه عقلایی
-
زهرا جوهریان زاده
-
اکبر درویشی
-
بهداد زیکساری
-
فاطمه نصرتی
-
اعظم مصلحی
-
علیرضا عبادی
-
ساناز جلال زهی
-
ریحانه دهقانی
-
فرناز اشرفی
-
محمد مردانی
-
رضا زادداداش
-
سیما عثمانی
-
سوما زمانی
-
زکریا آسکانی
-
فرزاد قانونی
-
Amir Mirzaei
-
نسترن سفری
-
آرزو کیارسی
-
ژیلا بایزیدیان
-
امیرحسین نجفی
-
محدثه حاجی شمسعلی
-
سبحان خسروجردی
-
زهرا رستمی
-
شراره توکلی
-
سیما ایرانخواه
-
الیاس تقوی
بحث و گفتگو
اخبار مرتبط با این کارزار
اگر شما خبر تازهای دارید لطفا لینک خبر رسمی آن را از طریق کلید فوق ثبت نمایید.
تأیید کارزار جهت انتشار
این کارزار در چهارچوب قوانین پلتفرم کارزار تأیید و منتشر شد.